Tonight's Karaok, eh?
Jul. 1st, 2009 05:23 pm| English: O Canada! Our home and native land! True patriot love in all thy sons command. With glowing hearts we see thee rise, The True North strong and free! From far and wide, O Canada, We stand on guard for thee. God keep our land glorious and free! O Canada, we stand on guard for thee. O Canada, we stand on guard for thee. | Français: Ô Canada! Terre de nos aïeux, Ton front est ceint de fleurons glorieux! Car ton bras sait porter l'épée, Il sait porter la croix! Ton histoire est une épopée Des plus brillants exploits. Et ta valeur, de foi trempée, Protégera nos foyers et nos droits, Protégera nos foyers et nos droits. |
no subject
Date: 2009-07-02 07:13 am (UTC)The French version in English:
Oh Canada,
Land of our ancestors,
Your brow is bound with victorious wreaths,
For your arm knows how to bear the sword,
It knows how to bear the cross!
Your history is a...erm, chronicle?...
Of the most brilliant exploits.
And your valour, steeped in faith,
Protects our hearths and our roights...I mean rights (twice, just in case).
I mean, it's all good, but I'm sure whoever translated which to which could have got a bit closer...
no subject
Date: 2009-07-02 07:49 am (UTC)no subject
Date: 2009-07-02 03:13 pm (UTC)Looking further, Wikipedia says the French lyrics, which you translated accurately, were the original, but the English has been revised a couple of times, hence the disparity.
The Wiki article is here and includes English, French and Inuit as well as their English translations.
no subject
Date: 2009-07-02 03:14 pm (UTC)